第 83 章 婚后篇(下)(第1 / 64页)
那年年底,夏鸢蝶的人生
?——
她火了。
起??是在B国举办的一场多边峰会,夏鸢蝶工?室受到?会
国家邀
请,担
员团队之一。
??于会议前的保密工?,发言内容不能提前披露,这给各方的口译团队
家只能尽可能
收集相关资料,扫除盲区,因此受
内已有丰富经验的顶尖同传译者,夏鸢蝶这个年轻面
孔
而真正?她推上舆论焦点的,还是第三段会议
—
?方发言人言至慷慨,措辞激昂,出口成章,?途,??是应景地引用了出自刘禹锡诗词的一句:“??人首饰侯王印,尽是沙?浪底来。”
?文是脱口而出。
到了同传席上,却是几乎一瞬就压得满席死寂——临场古诗词翻译,绝对称得上口译人人生里的至暗时刻。
??话不能停,硬??头皮字面直译也得完成。
而在各翻译频道那极为短暂的停顿?,唯有一道宛然温和的女声自始至终未有什么顿挫起伏:
“Thesealsofkingsandlords,tinselsofladiesfair,”
“Aretakenfromthesandandbythesepoorwomen'scare.”[注]
全程很短,不过十几秒,视频是??会议现场受邀参加的一位记者朋友在媒体席录下来的。他在会议后,十分亢奋地分享到了自己的私人账号上,神情激动唾沫横飞地表达了对这位不认识的“同传女神”的仰慕之情。
没想到这条动态?天就在平台蹿红,又被迅速转发到其他平台。
录屏画面里,长发过肩的女人气质温婉,五官秀??,灼若芙蕖。细白指尖略抬话麦,睫羽垂敛,连落上去的光都显得轻柔缱绻。
录屏翻译的全程,在??旁他人皱眉或惊愕神色的衬托下,??显得她的从容安定透??一种山崩于前而目不瞬的超然??感。